Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) – видео

Гоблин

Halt! Страница огорожена от Легиона.
Хочешь высказаться? Добро пожаловать в обсуждение.
Внимание! Статья-детектор!
Одним из побочных эффектов от прочтения этой статьи является так называемый butthurt.
Если вы начнёте ощущать боль в нижней части спины, следует немедленно прекратить дальнейшее чтение и смириться с фактом, что вы — камрад.

Гоблин (он же Опер, он же ст. б/у. о/у. он же Дмитрий Пучков, он же ПДЮГ, он же Тупой мент, он же Главный [на опер.ру], он же Дмитрий Юрьевич, он же ДЮ, он же Дмитрий Юрьевич Гоблин-Пучков) известен, главным образом, в интернетах за свой уютненький stand-alone бложик (что характерно, блог начал вести тогда, когда и слова-то такого не было), называемый Tynu40k Goblina, а также как автор переводов фильмов и т. н. смешных переводов западных блокбастеров, йумор каковых заключается в пересказе пафосных англоязычных текстов на родном матерно-блатном наречии с вкраплениями тупых анекдотов. Обладает чудовищным ЧСВ, отягощенным ФГМ в терминальной стадии, в связи с чем считает себя экспертом с мировым именем по всем вопросам. Некоторым кажется, что он так иронизирует, но эти догадки отвергаются практикой жестокого пидорения за инакомыслие.

В своем бложике он в нелестных выражениях срывает покровы и восстанавливает историческую справедливость, за что его люто, яростно обожают одни сопливые детишки, и так же люто, бешено ненавидят другие. Себя он часто называет советским быдлом, что является правдой лишь отчасти: то, что он быдло — ни у кого сомнений не вызывает, но вот советское — это уже кокетство!

Содержание

Переводы

Изначально занимаясь «правильными переводами», которые, по заверениям Гоблина, отличаются от обычных тем, что являются крайне точными переводами с пиндосского на русский, где все тексты и диалоги сохранены в первозданном виде, а не перепиливаются надмозгами и не подвергаются цензуре (то есть школота может порадоваться изрядным порциям забористого мата), Гоблин несколько прославился в этих ваших интернетах. Но настоящая слава пришла к нему после выпуска так называемых «смешных переводов» трилогии «Властелин колец», рассчитанных на интеллектуальное большинство и щедро приправленных воровской тематикой (орки-урки-хуюрки). Пипл схавал и попросил добавки, в результате чего в корыто с помоями были слиты такие «шедевры» как «Шматрица» и «Антибумер», а сеть наводнил поток поделок от других ценителей хорошего юмора. Надо сказать, что идейных последователей Гоблин сильно не любит и шибко клеймит позором, хотя, например, «Ночной базар» в озвучке Володарского на текст Александра Бачило не шибко отличается от последних смешных переводов, где Дмитрий уже «исписался». Являясь экспертом с мировым именем в области переводов, Гоблин любит сравнивать себя со школьниками, делающими субтитры к анимэ, дабы потешить ЧСВ. Кроме того, брать интервью у американских актёров Пучков предпочитает исключительно через ангажированного надмозга.

Помимо прочего, Пучкову свойственны многие ошибки молодых переводчиков: например, желание сохранить и смысл фразы, и порядок слов, поэтому «правильные переводы» часто изобилуют конструкциями вроде «хитрожопый ёбаный русский» («sneaky fucking russian») и «охуенно тупой» («fucking stupid»). Также попытки взять перевод с наскока там, где следовало бы подумать (компьютер по имени «Р. А. З. В. Е. Д. К. А.» в Team America). Иногда ему тупо слышится не то (в «Красной Жаре» ему послышалось «chips» вместо «tips»). А порой и вовсе допускает грубейшие ошибки, за которые принято клеймить надмозгом, например, «french horn» — французский рожок, ёбаный стыд! Дело обычно легко поправимое, но не в этом случае. Просматривая некоторые фильмы в оригинале и гоблинском переводе, можно обнаружить, что гоблинский перевод весьма уныл и во многих местах искажает смысл в угоду привычному кривлянию с излишними матюками и жаргонизмами.

Профессиональные переводчики о Гоблине и мате

Нельзя автоматически переводить каждый фак русским хуем (pardon my French).

Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребляет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски.

Можно «damn» перевести и как «чёрт», и как «бля» — в зависимости от всего вышеперечисленного.

То есть, самое главное тут — избирательность и острое чутьё. Любой вменяемый переводчик, который не зациклился на переводах инструкций к соковыжималкам, сразу же видит, что за материал перед ним и как с ним обращаться.

Тут не может быть никаких крайностей — «никакого мата» или «каждое ругательство переводится матом». Естественно, нужно учитывать и пожелания заказчика — кто-то мат не приемлет, кому-то всё равно. Если какой-то переводчик решил для себя, что он никогда не будет использовать в своём переводе матерные слова, то это, на мой взгляд, неправильное решение. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата обойтись нельзя.

Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод «правильным». Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение.

Опернамоченный мне понятен как капля росы. Скорее всего, это проект спецслужб. Возможно, они подключились на каком-то этапе. Было бы странно, если бы этого не было. Почему? А всё просто: кому нужен мат в массе? Быдлу. Больше никому. Даже те социальные среды, где мат ожидаем к произнесению, изобилуют авторитетными людьми, не допускающими мата. Такова криминальная среда, где авторитетам западло говорить на мате. И каково после этого Сопрано в переводе Гоблина?

Читайте также:
Тарановский Давид Эдуардович - отзывы, мнение, рейтинг

То, что делает опернамоченый — это мат ради мата. Потребитель такого творчества — низ общества, о котором власти естественно, беспокоятся. Поэтому раздувается фигура некоего авторитета, ему открывают двери там, где обычно трудно достучаться, пиарят по СМИ, оптимизируют сайт особыми приёмами, с одной целью — более-менее влиять на быдляк, что он и делает. Свободный и образованный человек обидится на обращение «камрад», но для быдляка это шаг вперёд — это же уже строй, стая, готовая к войне, управляемая как циркули из бессмертного клипа Pink Floyd.

Гаврилов и Володарский высказывались на эту тему, и я думаю, автортетные коллеги явно выскажутся против мата в принципе.

В 99-ти случаях, когда я слышу нецензурщину в переводе, это ошибка переводчика. Исключения бывают, но их очень мало. У нас сейчас наблюдается сдвиг в отношении к мату. Те выражения, которые считались нецензурными лет 10-15 назад, уже не кажутся такими уж жёсткими. Недавно я пересмотрел фильм «Последнее танго в Париже». Там есть пара мест, которые теперь надо перевести жёстче, резче, нежели как это было переведено лет пятнадцать назад.

Мат появляется в фильмах по двум причинам: либо этими словами нужно передать речевую характеристику героя (но её можно передать и нематерными выражениями – типа «долбосос» или «паскуда»), либо – шокировать зрителя. Но бывают и такие ситуации, когда у переводчика нет другого выхода, кроме как воспользоваться именно нецензурными словами. Например, в фильме «Парни побоку» героиня Вупи Голдберг, чтобы раскрепостить свою подругу, которая была воспитана в пуританской семье, заставляет её по буквам произнести нецензурное название женского полового органа. Режиссёр не оставляет тебе выбора, и приходится говорить так, как есть.

Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова в своих переводах. И считаю, что употребление их другими переводчиками – большая ошибка… Этот вопрос почему-то волнует всех.

Я слышал несколько примеров, приписываемых Гоблину. Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему «Властелина колец», некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий. Но он показывает для меня уровень культуры этого человека. Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку!

– Тебя ввел в заблуждение гоблинский перевод. Никогда не стоит доверять словам vara tevin-sancossi. Avá ricё quettanyar, yond’orco, – холодно произнесла она, облив Цеймурда ледяным презрением. – Она просто приказала лучникам пока что не стрелять, – шепнула мне Аурэлиэль, тоже бросая на гоблина гневные взгляды. – Тебя никто не оскорблял. В эльфийском языке вообще нет ругательств. – Тогда я тоже извиняюсь, что психанул, – покладисто согласился я. – Замяли, ладно? … – А в эльфийском языке правда нет ругательств? – спросил я у Цеймурда, вызвавшегося мне помочь. Гоблины тоже не любят вегетарианскую пищу. – Еще как есть, – помотал головой Цеймурд. – И очень много. Эльфы все врут. Прикидываются смиренными овечками. А разные недостойные люди им в этом потакают, переводя грязные эльфийские ругательства безобидными словами. – Это какими? – «О боже мой» и тому подобное. Но мы, гоблины, до такого никогда не опускаемся. Мы все переводим правильно. – Ну это хорошо, конечно.

Биография

Биографию г-на Гоблина можно невозбранно прочитать в педевикии. Как бы то ни было, но нелёгкая жизнь поциента (особенно служба в армии) приучила его смотреть на всех как на говно.

Однако существует ряд моментов, вызвавших в свое время интерес блоггеров: служба Пучкова в милиции и уклонение от поездки в Чернобыль (Альтернативная ссылка). Еще одну занимательную историю рассказал Гоблин про свое детство:

Вот я, помню, будучи школьником как-то бесцельно слонялся вокруг кинотеатра Слава, в котором теперь казино. И вдруг ко мне подходит мужик и говорит: мальчик, я – художник! Пишу картину о жизни древней Руси, а у тебя такое лицо одухотворённое, что я просто обязан тебя нарисовать! Прошу пройти ко мне на хату. Ну, я и пошёл. Художник сперва меня рисовал, беседовал ласково. Но потом утратил контроль, накинулся на меня, завалил на диван и принялся страстно хватать за всякое. Первым, за что он схватился, оказался здоровенный немецкий штык-нож, с которым я имел обыкновение прохаживаться. После этого у нас получился интересный разговор, в ходе которого мой педофил загрустил, и наша дружба на этом закончилась.

В посте ДЮ естественно отмазал свою анальную девственность, но мы-то знаем, что чудес не бывает. Хотя в советское время многие ленинградские школьники обыкновенно носили с собой здоровенный немецкий штык-нож и приставали на улицах к художникам. Не верите? — Вот отрывок уголовного дела.

Также в буржуйской версии статьи о Гоблине в разделе «Personal life» можно ознакомиться с фактом того, что Дмитрий Юрьевич работал донором спермы, что как бы намекает нам о возможном существовании маленьких гоблёнышей.

Сайт Дмитрий Пучков – www.youtube.com/channel/UCWnNKC1wrH_NXAXc5bhbFnA – отзыв

Смотрели фильмы в переводе Гоблина? А это и есть Дмитрий Пучков. Один из лекторов оказался УБИЙЦЕЙ.

Всем привет! Я многолетний пользователь YouTube, и при любом удобном случае просматриваю ролики. В основном интересуюсь девчачьими темами – бьюти, лайфстайл и пр. Но среди моих подписок есть и более интеллектуальный контент, мнением о котором я хотела бы поделиться с вами. Итак, сегодня расскажу о канале под названием “Dmitry Puchkov”.

О хозяине канала

Тех, кто рос в 90-е и 00-е наверняка не обошли стороной фильмы в переводе Гоблина. Я помню, как мы передавали друг другу диски с “Братва и кольцо”, “Шматрица” и др. шедеврами. Так вот, тот остроумный Гоблин – и есть Дмитрий Юрьевич Пучков.

Переводы (к слову, помимо смешных он делает так называемые “правильные”, в которых старается передать замысел режиссера максимально точно) – далеко не единственная заслуга Пучкова. Приведу основные факты и достижения:

Прозвище «Гоблин» получил на службе в милиции. Уволился оттуда в звании старшего оперуполномоченного.

Читайте также:
Лосев Дмитрий Николаевич - отзывы, мнение, рейтинг

Писатель, пулицист, переводчик, блогер, разработчик компьютерных игр

Дмитрий Юрьевич обладает прекрасным чувством юмора и хорошо поставленной речью, эрудирован, обаятелен и очень харизматичен. У него огромное количество интересов, этот человек никогда не останавливается на достигнутом.

О канале и тематике видео

На сегодняшний день у Пучкова более 1,5 млн подписчиков. На мой взгляд, секрет популярности не только в самой личности Дмитрия Юрьевича, но и в разнообразии тем – здесь каждый найдет что-то по душе.

Ролики выходят практически ежедневно, они рассортированы по плейлистам, что существенно упрощает поиск. В среднем, видео довольно длительные, что обусловлено темами. Как правило, записываются в студии, поэтому звук и картинка отличные.

Интересуетесь кинематографом? Смотрите “Синий Фил”.

Хотите расширить кругозор и заняться самообразованием? Тогда для вас плейлист “Разведопрос”, в котором обсуждаются вопросы науки, истории и т.д.

Любите компьютерные игры? Загляните в “Опергеймер”.

Ищете новые кулинарные рецепты? Есть и такое, добро пожаловать в “Каба40к”.

Пучков частенько привлекает соведущих, среди которых известные, уважаемые люди, и просто интересные личности. Например, на канале есть серия роликов под названием “Полицейский Михаил”, где наш бывший соотечественник рассказывает о жизни и работе в США. Как понятно из названия, он служил в полиции.

Это лишь часть тем, на самом деле их великое множество. Я смотрю практически все, в зависимости от настроения и цели. Обожаю разборы сериалов и фильмов. Из последнего запомнились видео о Breaking Bad (Во все тяжкие).

Об убийце

На канале есть серия лекций об истории Наполеоновских войн, соведущим в которых являлся историк Олег Соколов. Да, тот самый Олег Соколов, который стал печально известным в последние несколько дней.

Не хотелось бы погружаться в детали этой ужасной истории. Но если говорить кратко, то данный человек подозревается в убийстве, расчленении и попытке избавиться от трупа своей подруги. Безотносительно деяний лектор весьма интересный и увлекающийся. Но, разумеется, теперь это не имеет никакого значения, а цикл передач, по всей видимости, окончен не будет.

Канал Dmitry Puchkov рекомендую в первую очередь всем, кто следит за мировым кинематографом, интересуется историей, и любит обстоятельные беседы. Поклонникам формата “мнение за 5 минут” такое, пожалуй, не подойдет.

Спасибо, что заглянули! Надеюсь, мой отзыв оказался полезен для Вас.

Буду рада Вашим комментариям и оценкам.

Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) – видео

Сейчас, как никогда, нам нужна Ваша помощь:

WebMoney:

Яндекс Деньги: 41001810848167

Карта СБЕРБАНК: 5336 6902 1506 2979

Каждый рубль пойдёт на благо. Заранее БлагоДарим!

Дмитрий «Гоблин» Пучков

Дмитрий Юрьевич Пучков (род. 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский писатель, публицист, переводчик, известный под творческим псевдонимом старший оперуполномоченный Goblin блогер. Член Общественного совета при Министерстве культуры Российской Федерации.

Биография

Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в Кировограде. Имеет двух братьев. Предки отца имели немецкие корни, мать — украинка. В школу пошёл на Украине, но рос в Ленинграде, в Купчино в «доме-корабле» на Бассейной улице (позже эта часть улицы была переименована в улицу Турку), куда семья переехала в 1969 году. Десятый класс окончил в Германии под Берлином, по месту службы отца, в школе № 89 населённого пункта Вюнсдорф, шестой по счёту своей школе. Семья жила скромно, отец сам делал мебель, и до поступления старшего брата (в настоящее время — полковник) в военное училище Пучков спал на раскладушке, поскольку не имел своей комнаты. В детстве он был «суровым юным натуралистом» и поэтому у него дома всегда стояли «аквариумы, террариумы, где жили рыбы, тритоны, головастики, лягушки и даже уж».

После получения аттестата зрелости окончил автошколу ДОСААФ и три месяца до призыва в армию проработал шофёром ГАЗ-51 на молокозаводе, хлебозаводе и детском саду. Семью создал в 1978 году, женился 5 апреля 1980 года, а месяцем ранее родился сын. В телепередаче VIP-анатомия указал, что его сын является руководителем в строительной компании, жена старше его на «три класса» (школьных). По словам Пучкова его жена имеет корейские и еврейские корни. Срочную службу проходил в военно-транспортной авиации, водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131. Во время службы в армии был сержантом. Уволился из рядов вооруженных сил в 1982 году в звании ефрейтора.

После увольнения из армии некоторое время работал автослесарем, потом водителем самосвала IFA, затем на большегрузных тягачах. В это время вместе с женой жил в коммуналке на Старорусской улице. Из-за болезни сына был вынужден переселиться в Узбекистан. Приходилось переходить с одной работы на другую. До начала девяностых успел сменить профессии таксиста, шлифовщика, токаря, кузнеца, слесаря, сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря в Библиотеке Академии наук, помощника бурильщика, инженера-гидрогеолога.

В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера. На выбор профессии, по словам Д. Пучкова, повлияло прочтение романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ». Затем стал кинологом, вскоре окончил двухлетнюю Санкт-Петербургскую специальную среднюю школу милиции МВД России (ныне не существует) по специальности «правоохранительная деятельность». Английский язык начал изучать на двухгодичных курсах при Дворце культуры милиции имени Ф. Э. Дзержинского (ныне — Культурный центр ГУ МВД России по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области). По собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало». Был дежурным в тюрьме, позже руководил работой тюремной оперчасти, затем перешёл на работу в уголовный розыск. Во время службы в милиции Дмитрий получил прозвище «Гоблин». Пучков отмечал, что друживший с милиционерами журналист А. Г. Невзоров называл их «еринскими упырями». Одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, которую Дмитрий прочёл с коллегами по службе, была озаглавлена «Гоблины в милицейских шинелях». С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами», а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли «старшим гоблином». Это прозвище впоследствии стало творческим псевдонимом Дмитрия Пучкова.

Уволился из милиции в 1998 году с должности старшего оперуполномоченного, в звании старшего лейтенанта. Об увольнении, опять же со слов самого Дмитрия: «ушёл из органов, когда жена занялась коммерцией: решение коммерческих проблем в должности опера считал неэтичным. К моему увольнению жена натрудилась на целый магазин». «Но когда уволился, год себе места не находил и через год пришел проситься обратно. Не взяли. Я уже запятнал себя сотрудничеством с коммерческими структурами и превратился в предателя и изменщика. Тогда я плюнул и с тех пор по этому поводу не переживал». С 2000 года живёт на Лиговском проспекте. Для себя считает Санкт-Петербург лучшим городом для проживания откуда может уехать «исключительно ради каких-то трудов и не навсегда», поскольку считает, что невозможность посетить в любое время Эрмитаж и Мариинский театр «психологически меня угнетает».

Читайте также:
Ара Аршавирович Абрамян — биография, семья, состояние

В 2009 году стал победителем премии «ТОП 50. Самые знаменитые люди Петербурга» от журнала «Собака.ru» в номинации «Медиа».

В 2012 году вошёл в состав Общественного совета при Министерстве культуры Российской Федерации, где выступает в качестве эксперта по оценке сценариев фильмов, подающих заявку на получение государственного финансирования.

Взгляды

На вопрос о национальности Пучков обычно отвечает, что он советский человек (то есть интернационалист):

А я немец советского розлива. Мои соотечественники — советские люди, у которых говорить про национальность было моветоном.

…сообщаю для особо проницательных: по национальности я нерусский, отчество жены — Абрамовна.

По мировоззрению является атеистом, хотя отмечает, что называет себя так «потому что с точки зрения мракобесов я есть атеист», хотя «сам себя я считаю зоологическим атеистом». В то же время считает, что православие это «неотъемлемая часть нашей культуры». Отрицательно относится к официальным религиям и считает, что слово «бог» следует писать со строчной буквы, поскольку это не имя собственное, хотя отмечает, что «Кришну — завсегда с большой буквы пишу, потому что это его, Кришны, имя, а бог — это у Кришны должность такая». По собственному признанию Пучкова его сильно впечатлил сюжет Бхагавадгиты:

Читал множество всяких религиозных текстов. Из всех из них наибольшее впечатление на меня произвела Бхагавад-Гита, в которой Кришна даёт советы своему дружбану Арджуне по поводу того, следует ли ему, Арджуне, своих собственных родственников стрелами стрелять и саблей полосовать. Кришна говорит: вали всех подряд, Арджуна! Потом разберёмся чё-как. Хороший бог Кришна, да. И имя у него смешное. Поэтому я его люблю.

Считает, что у человека есть только земная жизнь, смысл которой может придать только он сам.

Практиковал «йогу в различных её проявлениях», но разочаровался по следующей причине:

У меня было три видных учителя, питерские гуру. Все они закончили свой путь к просветлению в психиатрической лечебнице. Некоторые их ученики оказались там же. Я такого финала не захотел.

Считает, что эзотерика, сила мысли, сотворение реальности и различные явления это «полная фигня и напрасная трата времени».

Определяет свои политические взгляды как левые и как взгляды патриота-государственника. Является противником антисоветизма и русофобии:

Антисоветчик — всегда русофоб, а любой русофоб — это враг моей страны.

В связи с этим считает, что «есть два варианта: или вы за Советы, или вы за фашизм в конечном итоге», полагая, что «как только ты ненавидишь Сталина, то ты автоматически придёшь к тому, что выступаешь за Гитлера». Про себя отмечает, что «я не нацист, я не нацистопоклонник» и что «ненависти к Сталину лично во мне нет, поэтому я не за Гитлера».

Про отношение к коммунизму заявляет, что «воспитан при коммунистах, и хотя сам не коммунист и никогда им не был, но считаю, что воспитали меня правильно», «я не состою в коммунистической партии, потому что не считал себя достойным в неё вступить в те времена, когда она ещё была в реальной силе». К коммунистической идеологии относится с большим уважением:

У нас никогда не было никакой другой идеологии, кроме коммунистической. Которая, кстати, привела к нечеловеческим прорывам во всех областях. Начиная от социального равенства и заканчивая набившими оскомину полётами в космос. По ходу дела ещё и победа случилась в величайшей в истории человечества войне. Когда наших военнослужащих брали в плен, то в первую очередь убивали замполитов, а не попов. Потому что именно они были носителями идеологии, которая в свою очередь была секретом успеха советского народа.

К социалистическим идеям относится «строго положительно», поскольку «я при них вырос и ничего плохого о них сказать не могу».

Является сторонником смертной казни, особенно по отношению к террористам.

По собственным словам «категорически не азартен и в азартные игры никогда не играю».

Творчество

Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности, игрой «Quake». Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий». В 1998 году на сайте The Daily Telefrag открылся форум, специально предназначенный для общения посетителей с Дмитрием Пучковым. Форум был назван «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). 3 ноября 1999 года начал работать сайт oper.ru с тем же названием. В настоящее время на сайт заходит около 70 000 посетителей в сутки. Гоблин позиционирует свой сайт как «Систему формирования человека нового типа».

Гоблин возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Горький-18: Мужская работа», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов к отечественным играм «Шторм» и «Шторм: Солдаты неба».

Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Первым переведённым фильмом стал «Путь Карлито». По собственным словам «языковое образование получил на курсах при питерском ДК милиции имени Дзержинского». Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD. Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, Большой, длинный, необрезанный, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РЕН ТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Пол-литровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2).

Читайте также:
«Ресурс Групп»: история становления транспортного холдинга Сергея Виленского

Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда особенности творчества многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор».

В 2005 году Пучков приступил к съёмкам художественного фильма «Зомби в кровавом угаре». Проект закончен не был. В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру. 19 сентября 2008 года состоялся релиз продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата». Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Петра Точилина «Хоттабыч». В этом же году сделал «смешной перевод» для компьютерной игры Stubbs the Zombie.

По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и кольцо». В том же году вышла специальная версия игры для социальной сети ВКонтакте. Игра по второй книге вышла в 2009 году, с названием «Две сорванные башни».

5 мая 2007 года фирма «1С», Extreme Developers, Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о начале работы над проектом «Правда о девятой роте». Проект анонсирован как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234. 15 февраля 2008 года компьютерная игра «Правда о девятой роте» поступила в продажу. На середину марта 2008 года был назначен выход одноимённого документального фильма, в котором о тех же событиях рассказывают ветераны 345-го парашютно-десантного полка. Фильм на данный момент находится в стадии получения прокатного удостоверения. Цель проекта — рассказ о реальных событиях, неверно освещённых в фильме «9 рота». В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234.

В сентябре 2008 года вышла книга «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», представляющая собой сборник заметок с сайта oper.ru и комментарии к ним. В декабре 2008 года Дмитрий Пучков перевёл для кинопроката новый фильм Гая Ричи «Рок-н-ролльщик». При дубляже фильма Дмитрий Пучков озвучил одну из ролей (персонажа Арчи), для выпуска на DVD наговорил весь перевод целиком, однако звуковая дорожка подверглась т. н. «цензурному запикиванию». В 2014 году в издательстве «Крылов» вышла книга «Украина це Россия», написанная по заметкам с сайта oper.ru.

Контакты

Настоящее место жительства: Неизвестно

E-mail: Неизвестен

Тел: Неизвестен

Скайп: Неизвестен

Instagram: goblin_oper

Twitter: goblin_oper

Facebook: https://www.facebook.com/tynu40k

Google+: https://plus.google.com/109355228418295077474/posts

YouTube: https://www.youtube.com/user/Fletcher2008

Вконтакте: https://vk.com/goblin

Сайт: http://oper.ru

Разведопрос: Алексей Водовозов про алкоголь.

Дмитрий Пучков

Имя: Дмитрий Пучков (Dmitry Puchkov)

Отчество: Юрьевич

День рождения: 2 августа 1961 (60 лет)

Кто родился в этот день: узнать

Место рождения: г. Кировоград, Украина

Вес: 81 кг

Карьера: блогер, переводчик

Семейное положение: в браке

Биография Дмитрия Пучкова (Гоблина)

Детство и юность: Кировоград – Ленинград

Дмитрий родился летом 1961 года в семье учительницы и военнослужащего Юрия Пучкова. Мама – украинка и папа – русский немец, уже были родителями двух детей – брат Димы родился на пять лет раньше, а сестра – на три. Некоторое время отец был военным советником в Корее при строительстве аэродрома, а мать работала в специализированном учебном заведении для слепоглухонемых детей. За младшим братом присматривали старшие, сестра научила Диму читать еще до того, как он пошел в первый класс одной из кировоградских школ.

Когда мальчику исполнилось восемь лет, отца перевели на службу в Ленинград. Поселилась вся семья в Купчино, на улице Бассейной в известном «доме-корабле». Семья жила довольно скромно, папа самостоятельно собирал мебель (почти все в доме было сделано его руками). Дима спал на раскладушке до момента поступления старшего брата в военное училище. Увлекался зоологией, был юным натуралистом. В его аквариумах постоянно жили тритоны и лягушки, рыбы и ужики. Собирался стать водолазом.

Учился Дима на пятерки, но лишь до пятого класса: «Учиться разонравилось, и как-то так вяло было». С пятого по восьмой класс он учился в школе-интернате. В старших классах начались трудности с точными науками, зато английский язык он изучал с удовольствием, потому что ему хотелось точно знать, о чем поют его любимые группы: Led Zeppelin, Deep Purple, Black Sabbath.

В юноше проснулась коммерческая жилка: любимые пластинки он покупал на собственные деньги, вырученные от продажи фотографий иностранных музыкантов, которые он сам печатал. «Печатал фотографии зарубежных исполнителей, продавал по 20 копеек», – рассказывал он.

По окончании восьмого класса подросток устроился на летних каникулах рабочим комсомольской слесарной бригады на завод «Буммаш». Заработал целых восемьдесят рублей (средняя зарплата в СССР составляла сто десять-сто двадцать рублей) и купил велосипед, о котором долго мечтал.

Читайте также:
Биография Зои Космодемьянской – советской легенды

Аттестат о среднем образовании Дмитрий получил в немецком Вюнсдорфе, по новому месту службы отца. В электротехнический институт Дмитрию поступить не удалось, поскольку не хватило знаний по физике. Он отнес документы в техникум автоматики и авиационного приборостроения, но так его и не окончил. Оставшиеся три месяца до армейского призыва был шофером молокозавода и хлебозавода. В армии дослужился до ефрейторского звания. Когда вернулся к гражданской жизни, устроился сначала в автослесарную мастерскую, а затем сменил множество специальностей: был водителем большегрузов и таксистом, токарем и кузнецом, кинологом и библиотекарем.

Синхронист и переводчик

В 1998 году Пучков подал рапорт об увольнении из внутренних органов и занялся семейным бизнесом, который организовала жена. В течение года пытался вжиться в роль коммерсанта, но душа к этому делу не лежала, хотя появилась возможность переехать в большую квартиру на Лиговском проспекте.

После этого Дмитрий хотел вернуться в милицию, но ему отказали. Тогда он вспомнил о своем увлечении, которым занимался во внеслужебное время. Он был любителем видеоигр и даже создал собственный веб-форум, который назвал по милицейскому прозвищу, писал очерки о новинках в интернете и изданиях «Страна игр» и «Навигатор игрового мира». Пучков решил пойти дальше, и вскоре у него был личный официальный сайт «Тупичок Гоблина».

Знание английского сподвигло Дмитрия заняться переводами: сначала игр, а затем и зарубежных фильмов на студии «Полный Пэ». Свой первый киноперевод он запомнил навсегда, это был криминальный боевик «Путь Карлито». Дальше последовали другие зарубежные фильмы, выпускавшиеся на кассетах и дисках. Его компаньоном и продюсером стал Сергей Иванов, с которым Дмитрий сотрудничал до 2012 года

Вскоре Пучков организовал студию «Божья искра», на которой начал делать переводы-пародии. Серия «Властелин колец» имела бешеный успех. Вышли в комедийном варианте «Братва и кольцо», «Две сорванные башни», «Возвращение бомжа». Затем появились «Шматрица» и «Звездные войны. Буря в стакане».

Он переводил практически все значимые криминальные фильмы: Квентина Тарантино («Криминальное чтиво», «Бешеные псы»), Гая Ричи («Большой куш», «Карты деньги, два дымящихся ствола», «Рок-н-рольщик»), братьев Коэн («Большой Лебовски»), популярные сериалы («Клан Сопрано») и мультфильмы («Южный парк», «Поллитровая мышь», «Робоцып»). Список фильмов и сериалов в его переводе насчитывает более 150 позиций.

Одни считают, что переводы Гоблина далеки от идеала, что он игнорирует порой очень сложную для перевода игру слов, а просто добавляет «перчинки», вставляя нецензурную и грубую лексику. Другие, напротив, ждут выхода фильмов именно в его озвучке, находя перевод Гоблина максимально близкими к оригиналу. Сам он называет свои переводы «правильными»:

Публицист и писатель

Личная жизнь Дмитрия Пучкова

Дмитрий Пучков сегодня

Летом 2020 года Пучков предоставил на платформе Wink три эксклюзивных премьеры правильных переводов таких фильмов как «Третий лишний» Сета Макфарлейна, «Большой Лебовски» Джоэла и Итана Коэнов и «Успеть до полуночи» Мартина Бреста. Помимо того, Дмитрий озвучил розыгрыш президента Польши Анджея Дуды пранкерами Вованом и Лексусом, поскольку телефонный разговор велся на английском языке.

Польский президент был уверен, что беседует с генеральным секретарем ООН Антониу Гуттеришем. Это уже не первая озвучка розыгрышей пранкеров, в которой участвовал знаменитый Гоблин. Также Дмитрий резко раскритиковал создателей картины «На Париж», в которой, по его мнению, победители 1945 года показаны «дегенератами». Он назвал приключенческо-историческую ленту, в которой главные роли исполнили Дмитрий Певцов и Сергей Маковецкий, пропагандой, «которую заливают в голову населению».

Дмитрий Юрьевич Пучков (Гоблин) не стыдно?

Неделю назад на канале Гоблина вышел ролик с Мекмамбетовым, где он в красках рассказывает о своём фильме “Девятаев”. Дмитрий Юрьевич (далее по тескту ДЮ) весь ролик мило улыбается, поддакивает и соглашается с режиссёром.

С тем как Тимур очернил Советское прошлое.

Что нужно дружить и простить Фашистов.

Что фильм полностью соответствует оригиналу (автобиография Девятаева).

Что геймеры современных авиасимуляторов круче Покрышкина и ассов времен ВОВ…..

Что злая Гэбня сломала жизнь Девятаев и он 12 лет был изгоем.

По факту, у фильма с автобиографией Девятаева общий только один момент – да он попал в плен и смог сбежать оттуда, захватив вражеский бомбардировщик. Остальное, полная чушь, выдумка режиссёра, искажение всех фактов и приказов. Просто такой жирный поток грязи на наше прошлое.

И вот тут начинается самое интересное, не знаю впервые это или нет на памяти ДЮ, дизлайки почти догнали количество лайков у этого ролика!

И это понятно, всеми уважаемый, заработавший себе репутацию за столько лет ДЮ, одним роликом вступил в такую кучу “Российского кино” поддакивая и одобряя каждое слово Тимура.

Вчера вышел обзор уже самого ДЮ на фильм “Девятаев”. Угадайте с чего начинается обзор фильма? Правильно, с праведного Гнева великого ДЮ, и посыл его таков – “На меня вылили кучу говна – да вы школота позорная ничего в жизни не смыслите”. И чтобы хоть как-то исправится в глазах подписчиков, в обзоре уже сам начинает находить и обсуждать косяки фильма, ну так по чуть чуть совсем, чтобы и Тимура не обидеть и перед нами выкрутиться.

От себя. Второй день подкидывает от праведного гнева, как можно быть таким “человеком”. Хотел и рыбку съесть и на … сесть? Вместо того, чтобы извинится (взял бы и запилил минутный ролик), он обозвал всех кому не понравился его ролик с Бекмамбетовым Школотой)))) Хотелось бы расстроить уважаемого ДЮ, думаю школоте он до одного места и им вряд-ли вообще интересен. Мне кажется основной контингент его подписчиков составляет его возраст (плюс минус 15 – 20 лет) .

Опять же читая комментарии, как он сказал – школоты, понимаешь, что пишут взрослые адекватные люди.

Царь зазвездился. Вместо того, чтобы достойно принять критику и согласиться с тем, что ролик (обзор фильма с Тимуром) это его провал, он сделал свой соло обзор этого же фильма, где типа немного пожурил Тимура. Вот видите, я же оказывается хороший, я же сказал, что фильм так себе.

Итог: ДЮ хороший, а вы все, да да, вы, кому не понравился ролик – школота.

Читайте также:
История успеха Алексея Васильевича Прокопенко

Дубликаты не найдены

А чего тут думать? Видишь Бикмакбетова в качестве режисера, можно сразу сказать, что вышел шлак. Уве Болл местного разлива.

Да и в целом, 10 из 10 российских фильмов фильмов про ВОВ говно. Так что достаточно посмотреть рекламу и уже понять все. Чем больше патоки тем больше говно выходит.

ну иногда выходят годные фильмы про ВОВ.например _Брестская крепость.а больше вспомнить хороших не могу

Ну еще 28 панфиловцев. Не шедевр конечно, в целом норм.

Хоспади, друг мой, ты только щас узнал, что гоблач это проститутка, при том уже давно вышедшая в тираж?)) Так забавно смотреть на разрывы шаблонов у юных камрадов)

“Но в целом, обычно он просто разговаривает и не спорит” – и очень грамотно делает.

Обычно ток-шоу делают по трем сценариям.

1. Собрать кучу пауков в одной банке и натравить друг на друга (Самый популярный сценарий на ТВ. Для любителей срачей)

2. Пригласить гостя и троллить его (Этой фигней обычно страдают ведущие с завышенным ЧСВ, делающие шоу не для зрителей, а только для самопиара себя, любимого)
3. Пригласить гостя и дать ему высказаться, грамотно модерируя/направляя и “раскручивая” гостя на откровенность, не споря – вот это, IMHO, самый интересный сценарий для ток-шоу.

Вот именно. С гостями он никогда и не спорит.

Ради булочки и трамвайчика, ради друга-предателя, Зулейха угоняет Хенкель.

Современные киноделы не могут заменить мотивацию советского человека, на какие-то личные мотивы и получаются такие пустые, непонятные фильмы.

Посмотрел разные оброзы на фильм о Девятаеве и по моему это самый меткий обзор, суть девушка выразила, причём уложилась в 15 минут.

Как мне кажется, Дмитрий Юрьевич давно уже продался.

Интересно, познавательно, с юмором. Вот эти ролики, которые для души, мы смотрим всей семьёй. Но всё таки осадочек то остался.

Он сам говорил, что на переводе Властелина колец собрал 4 миллиона баксов. Кому он продался? Он сам может всех купить. Я его не оправдываю, мне он не слишком симпатичен, как человек, но крики о продажности явно перебор.

Смеёшься? Властелин колец он переводил, ещё когда я девчонок за косички дёргал, да и не бог весть какое это богатство, четыре миллиона.

Фигасе ты крутой, что 4 миллиона долларов это так себе. Я вот зарабатываю 50к долларов в год. А ты сколько, чтобы вот так бросаться миллионами?

А, долларов. )) Тогда вопросов не имею, пойду потрогал траву. ))

Продаются не только за деньги.

У Гоблина на сайте два мнения – неправильное и его. Не нравится – не смотрите.

Я если честно давно его не воспринимаю, его СВЧ как то услышал лет 5 назад по поводу чего-то и понял, что Пучков ахуел безвозвратно.

Гудит, наверное, особенно, когда на максимальный разогрев ставишь…

Искрит еще, для привлечения своих боевых мандавошек)))

Это разве новость? Он всех, несогласных с его мнением, называет дебилам и школотой.

Про фильм могу сказать одно. Знаком с людьми, которые занимались декорациями для него. Соответственно в мире кино свои давно. Так вот, изначально роль девятаева предложили кому то из известных актёров (кому не уточнили). Тот, прочитав сценарий, категорически отказался от съмок. Так что то, что это говно, было понятно сразу вменяемым людям

Нате Вам из той же серии – “всё биографично, всёёёё так и было, минкульт спонсирует тока качественное кино”

Кака трагедь. Дядька в инете назвал посторонних людей школотой, обсуждая кино, которое они даже не видели. Да было б на что обижаться то. Бекмамбетов очень давно вывихом головного мозга страдает, а Гоблин не менее давно медийная личность, что заставляет бегать между сьтруйками и быть для всех хорошим. У него даже сильно негативные ролики выглядят, скорей, как похлопывание ладошкой по попе. Я не помню ни одного его ролика, где он конкретно бы кого то хуесосил. Везде толерантненько так грозил пальчиком.

Да еще на его коллабе с Крузом, средней руки дельцом наебавшим людей в России и съебавшим за бугор писать книжонки и Кочергиным мастером анально кинжального боя было понятно что за персонаж этот Пучков. И да, переводили за него другие люди а он текст читал, поэтому граждане – последний сезон Сопрано вы и не дождались.

Круз же помер. Так что можно не ждать ничего.

Дудь или не Дудь…

У Гоблина только одна репутация – многолетнего долбоёба (о репутации его фанатиков тактично умолчим). А фильм – хороший.

Потому что Гоблин ссаный приспособленец, на котором клейма негде ставить. Одно то что он прятался от призыва в Чернобыль при этом потом писал об этом мол как он ловко всех развел, а его знакомого загребли и после этот знакомый довольно быстро скопытился.

В данном случае ему нужно поддерживать хорошие отношения с Бекмамбетовым т.к. это известный режиссер со связями. В то же время нельзя терять свое амплуа сурового джигита, который учит тупую молодежь как нужно любить совок.

Только на самом деле Гобло будет первым в очереди :)

Гоблин в принципе не ругает фильмы Бекмамбетова. Причём ещё со времён “Особо опасного”

Что было бы, если бы “Властелин колец” снял Гай Ричи

В чём секрет успеха «гоблинского перевода» «Властелина Колец»?

Конечно, всё можно списать на свежесть самой идеи и блестящее чувство юмора основных авторов «перевода» — Евгения Овсянникова и Дмитрия Пучкова. Но неужели вы думаете, что на огромном постсоветском просторе нет других людей, способных удачно острить?

Просто одного чувства юмора для данного жанра недостаточно. Тут необходимо чувство меры и вкуса — умение отобрать из множества шуток самые удачные и подходящие. Кроме того, мало насочинять смешных «гэгов» — нужно ещё и увязать их вместе, нанизать на единую сюжетную канву. А это, как мы видим, получается далеко не у всех.

При этом, несмотря на «особый цинизм», в «переводе» почти нет нецензурной брани. Подобное ограничение не только привлекло более широкую аудиторию, но и сказалось на качестве шуток. Напичкать речь персонажей трёхэтажным матом — ума много не надо. Да и материться тоже надо уметь.

Читайте также:
Макаренко Александр Валерьевич - отзывы, мнение, рейтинг

«Надо удивить противника. Пойдём в бой – трезвыми!» («гоблинский перевод»)

Кадр из к/ф «Властелин колец: Две крепости», 2002 г

Не секрет, что Пучков материться умеет. Более того, «перевод» «ВК» поначалу и задумывалось сделать в подобном ключе.

Д. Пучков (пресс-конференция в Гродно, 2019): «Будучи одержим любовью к плохим словам, я „ВК“ делал изначально (по-другому). Что Саурон Кольцо надел на известное причинное место, после этого оно было „запомоено“ и его никто не хотел. Но товарищи меня убедили, что так не надо — мол, давай сделаем так, чтоб и дети могли смотреть…».

Товарищам от меня — отдельный респект, а вот насчёт детей — вопрос спорный. Хотя… в нынешнем обществе, где мат звучит во всех ТВ-шоу (пусть и лицемерно «запиканный»), а депутаты открыто употребляют словечки вроде «нагнуть», «гоблинские переводы» выглядят совершенно безобидными. По крайней мере, в них точно нет ничего такого «плохого», о чём бы уже не знал современный семиклассник.

Д. Пучков, 01.07.2008.: «У меня племянница обожает повторять: „Забей, Сеня!“ Хотя известно, что и куда „забивают“. И что куда „кладут“ — тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы…».

Кстати, я не случайно написал, что в «гоблинском» «ВК» почти нет мата. На самом деле он там есть — да ещё какой! И речь вовсе не о «запиканной» перебранке между орками-урками.

Как известно, в оригинальном фильме эльфы эпизодически разговаривают на придуманном Толкиным эльфийском языке. А вот в «смешном переводе» роль эльфийского языка выполняет язык узбекский (Пучков какое-то время жил в Узбекистане). А так как один мой институтский товарищ служил в армии с узбеками и любил периодически козырять их национальным «жаргоном», я сразу услышал в «эльфийской» речи знакомое словечко «джаляб» (означающее девушек с низкой социальной ответственностью). Этого было достаточно, чтобы понять, что эльфы не просто говорят на узбекском, а именно матерятся — причём крайне грубо. Так что узбекским детишкам «гоблинского» «ВК» точно лучше не показывать…

Ещё одним достоинством «смешного перевода» стало то, как метко и остроумно были переиначены оригинальные имена и названия. Мордор превратился в Мордовию, Гондор — в Гондурас, а Рохан — в «незалежную Рохляндию» (некий аналог казачьей станицы). Бродяжник Арагорн стал Бомжем Агрономом, а для гондорской семейки мастерски подыскали аналоги из списка лекарственных препаратов: Боромир — Боролгин, Денетор — Димедрол, Фарамир — Эффералган…

Голлум — Голый

Нередко переименования влияли на характер персонажей и манеру речи. Стоило орков окрестить урками, как они тут же заговорили на уголовном жаргоне. Отдельные герои обрели ярко выраженный национальный колорит и соответствующий акцент. Эльф Леголас (Логоваз) стал сдержанным прибалтийцем, гном Гимли (Гиви) — эмоциональным грузином, а злобные назгулы — немецкими нацистами-эсэсовцами, чьё появление неизменно сопровождалось музыкой группы RAMMSTEIN.

По словам Пучкова, он хотел изобразить Братство Кольца как некий отряд оперуполномоченных из бывших советских республик, которые совместно «забарывают зло».

«АРВЕН: — Ну, и по какой национальности ребеночка запишем?

АГРОНОМ: — Если ушки мохнатые будут — запиши его эльфом, а если нет — можно русским записать.

АРВЕН: — Это почему это русским?

АГРОНОМ: — Не нравится, давай гондурасским… Мы, чукотские, без предрассудков».

Не повезло только армянам и украинцам. Если вредного мага Сарумана переименовали в Сарумяна просто ради красного словца (он даже говорит без акцента), то Голлум по кличке Голый стал неким отражением раскола, произошедшего в украинском обществе.

Хватало в «гоблинском переводе» и другой политической сатиры. Атаман Борис с его алкоголизмом явно «косплеил» бывшего президента России Бориса Ельцина, а энт (мэнт) с его акцентом — президента Белоруссии Александра Лукашенко. А чего стоит предложение Логоваза продать стрелы противникам, отсылающее нас к эпохе первой Чеченской войны, когда российские олигархи, не смущаясь, снабжали оружием обе стороны конфликта!

Важнейшей (не побоюсь этого слова) заслугой «гоблинского перевода» является то, что он стал настоящей антологией советского юмора — своеобразным компендиумом, вобравшим в себя не только произведения искусства той эпохи, но и «низовой» бытовой фольклор. «Перевод» просто пестрит цитатами из советских фильмов: «Место встречи изменить нельзя», «Иван Васильевич меняет профессию», «Белое солнце пустыни», «Золотой телёнок», «Айболит-66» и пр.

Кадр из к/ф «Возвращение Бомжа»

Хватает и отсылок к анекдотам: «Я только „Каштанку“ читал… Хочешь за попу укушу?», «Ты чё, брови выщипал?», «Между прочим, на похоронах Тиаприда… Кстати, где он?», «Ганджубас — это пять!», «Кто ж их всех хоронить будет?». А некоторые выражения («Индейская хитрость», «С утра выпил — весь день свободен», «Целься в глаз, не порти шкуру») буквально обрели здесь вторую жизнь.

Разумеется, «переводчики» не ограничивались советским фольклором — есть тут и компьютерный сленг, и цитаты из зарубежного кино: «Матрицы», «Клана Сопрано», «Южного Парка».

Здесь важно отметить, что все эти цитаты и отсылки прекрасно вписаны в сюжет и образы персонажей.

Например, одним из ярких примеров тонкой шутки с «двойным дном» являются слова Арвен: «Ты просто Смит, а мой папка — Аэросмит». Тут тебе и намёк на то, что актёр Хьюго Уивинг (сыгравший отца Арвен) до этого исполнял в к-ф «Матрица» роль агента Смита. И указание на то, что настоящим отцом актрисы Лив Тайлер (сыгравшей Арвен) является Стив Тайлер — лидер рок-группы AEROSMITH.

Огромную роль в успехе «гоблинского перевода» сыграла превосходная озвучка. Несмотря на то что всех персонажей озвучивал один Пучков, каждый из них получил свой узнаваемый голос и манеру. Особенно поражает, как филигранно вписывается та или иная фраза в артикуляцию и эмоциональное состояние героя, из-за чего даже самая абсурдная ахинея не вызывает никакого диссонанса с тем, что мы видим на экране.

То же можно сказать и о музыкальном сопровождении. Местами даже кажется, что оно лучше подходит происходящему на экране, чем оригинальный саундтрек. Беготня по Мории-Умории под «Нас не догонят» от ТАТУ, битва в Хельмовой Пади под «How Much Is The Fish?» от SCOOTER, езда раненого Агронома под песню из «Бумбараша» «Наплявать, наплявать, надоело воевать…» или Голый, которого тянут на верёвке под песню Высоцкого «Парня в горы тяни…» — это что-то! Ну, а идиотская фраза «Блэкмор, готовь дудку!» вполне может стать крылатой.

Читайте также:
Биография Ильи Шувалова — бизнесмена из Сургута

Замечу также, что для полноценного восприятия всей комедийной подоплёки местами не мешает знать, о чём поют «интуристы».

Например, в сцене, где энты разрушают плотину и затапливают крепость Сарумана, не случайно звучит песня LED ZEPPELIN с говорящим названием «When The Levee Breaks» («Когда рухнет плотина»). Другое творение этой группы — «Stairway to Heaven» («Лестница в небеса») — сопровождает подъём героев по горной лестнице. Когда Фродо падает в омут с мертвецами, мы слышим песню DOORS «People Are Strange» («Странные (чуждые) люди»), а когда орки рубят лес — песню The ALAN PARSONS PROJECT «Eye in the Sky» («Глаз в небе»), намекающую на всевидящее Око Саурона.

Автор: Сергей Курий

Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»

Как Дмитрий Goblin использовал чужие переводы и заработал миллионы

монолога бывшего продюсера ООО «Гоблин» Сергея Иванова о предательстве и судебных тяжбах с Дмитрием Пучковым, более известным в сети под творческим псевдонимом Goblin. Пучков — популярный писатель, публицист, переводчик и YouTube-блогер. Но, по словам Иванова, своим успехом он обязан совершенно другим людям.

(Все нижеизложенное представляет собой личное мнение Сергея Иванова и его субъективную оценку ситуации ))

Мегапереводчик: начало

Сергей иванов (слева)

История мегапереводчика Дмитрия Пучкова началась довольно забавно. Случилось так, что он шесть лет проработал тюремным надзирателем. Хотя вы, наверное, знаете, что он больше любит представляться бывшим оперуполномоченным уголовного розыска. Затем его уволили. В то же время его супруга Наталья Абрамовна Пучкова получила в подарок компьютер для бухгалтерских дел. И внезапно Пучков открыл для себя чудесный мир видеоигр: играл в них, писал обзоры и даже кое-что опубликовал.

Я познакомился с Пучковым примерно в 1997 году, он тогда искал переводчика на английский язык для своего фанфика по мотивам игры Quake. Назывался он «Санитары подземелий». Я тогда учился в Санкт-Петербургском государственном университете (СПБГУ) на кафедре английской филологии и перевода, а в свободное время помогал делать английскую версию сайта quake.spb.ru. Как раз там Пучков и размещал какие-то свои заметки и статьи про компьютерные игры, пытался привлечь аудиторию. Собственно, нас как раз познакомил владелец сайта Михаил Федоров.

Но сотрудничества не сложилось, ведь по правилам переводить следует строго на свой родной язык. Я ему тогда посоветовал найти американца или, например, англичанина. Совместную работу мы начали позже — году где-то в 98-м или 99-м. Тогда Дима решил, что людям будет интереснее, если он начнет обозревать фильмы. Он стал готовиться к открытию собственного ресурса «Tynu40k Goblina» (Oper.ru). Запускали мы его втроем: я, Пучков и Владимир Затолокин. Он был программистом и дизайнером, а я занимался монетизацией, коммерцией и продвижением бренда.

Тогда же я изложил ему свой взгляд на качество переводов того времени, но, видимо, переусердствовал, потому что он вдохновился и решил, что может не хуже. И, к моему ужасу, принялся пробовать.

Чтобы вы понимали: на тот момент переводчиком называли человека, который непосредственно наговаривает в микрофон. Ну, знаете, Володарский, Горчаков, Михалев. Я Пучкову объяснял: чтобы стать переводчиком или — еще круче — синхронистом, нужно как минимум иметь высшее образование и знать переводоведение. К сожалению, он услышал только то, что надо пользоваться текстами, и стал заказывать распечатки чужих переводов, компилировать их и озвучивать. Он, конечно, добавлял кое-что и от себя, и ему казалось, что это что-то абсолютно новое и прекрасное. Ему, судя по всему, ну очень хотелось быть переводчиком. Меня он тоже пытался привлекать на первых порах, но я сомневался. Все это пользовалось весьма ограниченным спросом. Он сам записывал эти фильмы на диски и отправлял по почте, с некоторыми встречался лично и продавал.

Хитрости перевода

Так продолжалось до тех пор, пока не появился смешной перевод «Властелина колец». Это была взрывная, вирусная популярность. «Смешные переводы» стали распространять по локальным сетям, общежитиям. Это сразу же приобрело совершенно другие профессиональные масштабы. Начало проекта, правда, было полностью пиратским, но пошло в народ, заимело успех. Помогала распространять копии фирма «505», которую в 2006 уличили в пиратстве, нарушении авторских и смежных прав. Забавно, но их реклама до сих висит на Oper.ru.

И если до этого я с большим скепсисом смотрел на все его потуги, то после бума «Властелина колец» мне пришлось отдать Пучкова в руки профессиональных стилистов и режиссеров. Диму мы общими усилиями отмыли, постригли, приодели, потренировали, научили говорить перед камерой. Помогал, кстати, в этом основатель студии Lostfilm Андрей Кравец. Он выступал в роли журналиста, задавал Дмитрию вопросы, мы их записывали на камеру и потом вместе разбирали ошибки, переснимали и писали заново. Это любопытно: прошло уже больше десяти лет, а Пучков до сих пор говорит штампами из этих упражнений. Какая потрясающая память у человека!

Когда пошли официальные предложения, я как продюсер вмешался, нанял переводчиков и редакторов, потому что тогда у нас возник очередной спор по поводу «Святых из трущоб»: я обнаружил на первых десяти страницах его текста 45 грубых ошибок, показал ему. С тех пор он работал только с русским текстом, который обязательно должен был проверить именно я. Никому он больше не доверял. И очень боялся, что станет известно, что он всего лишь актер озвучки.

Авторство «правильных переводов» фактически принадлежит группе лиц, которые работали минимум парами (переводчик+редактор), а некоторые приходилось делать мне лично. Например, я от начала и до конца перевел фильм «Однажды в Ирландии», по которому, кстати, мне удалось доказать свои права в 2013 году и даже разместить свое имя на обложке.

У Пучкова в принципе проблемы с разговорным английским, а перевод — это отдельная дисциплина, в которой надо практиковаться в течение нескольких лет. Сказать, что его зовут Дима и он бывший policeman, он вполне может, но на этом все. Так что все его старания казаться сведущим в это сфере — это как минимум забавно.

Читайте также:
Ричард Султанов - биография

В проекте переводов от Goblin’а Дмитрий в итоге стал выступать в роли актера озвучки — его задача была давать интервью, работать голосом и, естественно, озвучивать. Например, все тексты к смешным переводам («Властелин колец», «Шматрица», «Антибумер», «Звездные войны: Буря в стакане») написал бывший сосед Пучкова Евгений Овсянников, доцент Санкт-Петербургского государственного университета авиационного приборостроения.

Под предлогом того, что Овсянникова якобы могут привлечь к ответственности за видеопиратство, Пучков убедил Евгения не заявлять о своих авторских правах (об этом Пучков рассказывал мне лично). Сам Goblin публично лишь однажды оговорился в интервью «Коммерсанту», что «Евгений сводил шутки, в авторстве которых поучаствовали многие посетители форума, к единой сюжетной линии. Вторую часть — “Две сорванные башни” — Евгений делал уже практически без посторонней помощи».

Таким нехитрым способом Пучкову удалось избежать претензий со стороны Овсянникова и полностью присвоить себе авторство трех книг, которые абсолютно легально выпустило издательство АСТ, трех компьютерных игр от 1С и онлайн-игры от mail.ru, выплаты за которые составили миллионы рублей.

Ни в одном из этих произведений Евгений Овсянников автором не значится. На мой взгляд, в интересах Пучкова было бы правильнее указать настоящего автора, но, к сожалению, его позиция совершенно обратная: он — создатель всего, а остальные просто стояли рядом.

Конфликт на конфликте

Я давно не общался с Овсянниковым, но, судя по качеству смешного перевода «Хоббита», я думаю, что в какой-то момент у них все же произошел конфликт. У Пучкова вообще странные отношения с коллегами. Например, со мной недавно связалась Софья Насонова, автор изображения на логотипе Goblin’а. По ее словам, она просто прислала Дмитрию посмотреть один из вариантов и была очень удивлена, когда Пучков разместил его на сайте и стал активно использовать, ничего ей за это не заплатив.

У моего конфликта с Пучковым тоже материальные причины. До 2006 года мы рассчитывались только наличными, то есть деньги я получал сразу. Зарабатывали мы тогда нормально, и деньги я получал исправно. Но после кризиса 2008 года резко перестали продаваться игры, и наши доходы сильно упали. На тот момент Goblin был уже юридическим лицом, я же был оформлен как продюсер. Дима на полном серьезе собирался закрывать офис и возвращаться к периоду, когда мы сидели у него на кухне и записывали файлы на компакт-диски.

Именно тогда мы получили крайне своевременное предложение от Warner Bros. перевести «Рок-н-рольщика». К 2012 году нам удалось развить прокатную деятельность: мы занимались субарендой фильмов и выпуском их кинотеатры, где оборот составлял десятки миллионов рублей.

По словам Пучкова, только за 2013 год билетов на фильмы в «правильном» переводе было продано на 120 миллионов рублей. «Это четыре миллиона долларов — столько у нас не каждая киноконтора зарабатывает», — с гордостью пояснил «Ленте.ру» Goblin.

Тогда же я предъявил Диме претензии по зарплате, хотел получить свой процент от сборов фильмов с нашими переводами в прокате. За несколько лет мне причиталась сумма более чем в один миллион рублей. Но от такой просьбы Пучков, видимо, утратил самообладание и здравый смысл: вместо денег я получил обвинения во всех смертных грехах, включая воровство и публичную травлю.

У нас состоялся разговор в духе «я тебе ничего не дам, твоя тут только грязь под ногтями». Его аргументы звучали совершенно безумно. Например, я должен был отчитаться о том, сколько денег у него украл, и оплатить все висящие на компании расходы, а доходы он заберет себе. Это, по его словам, должно было гарантировать мне его хорошее отношение и дальнейшее желание со мной общаться.

Естественно, я не мог согласиться с такой хамской позицией. В материальных вопросах я всегда был человеком достаточно жестким. Наверное, это наша дружба его так расслабила. Я предупредил Пучкова, что буду вынужден обратиться в СМИ и суд. После чего градом посыпались угрозы, что я не только ничего не получу, но и не смогу найти себе работу.

Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) – видео

Дмитрий Пучков (больше известный под творческим псевдонимом «Гоблин» или «Опер», 1961 г.р., не судим) в представлениях не нуждается. В так называемых «геймерских» кругах был известен ещё в 90-х годах (писал весьма яркие и образные обзоры на игры в жанре «шутер»). Однако его популярность резко возросла после того, как он в 2001 году сделал так называемый «смешной» перевод вышедшего в том же году фильма «Властелин колец: Братство кольца» (реж. Питер Джексон, США, Новая Зеландия).

Суть «Смешного перевода» была в следующем: текст, начитываемый переводчиком за кадром, имел крайне мало общего с тем, что звучало в оригинале. При этом достаточно неплохо сочетался с тем, что происходило собственно в кадре. В результате получалось совершенно новое произведение. А так как новый перевод совершенно сознательно наполнялся различными шутками и цитатами из популярных анекдотов, то получалось весьма интересное противоречие: наполненный пафосом видеоряд превращался в комедию.

Любой комик подтвердит, что шутить с серьезным лицом – дело крайне сложное. Но если удается, то успех будет значительно выше, чем при шутке с улыбкой до ушей. Поэтому удивляться тому, что «смешные переводы» моментально разлетелись в народе и были даже раздерганы на цитаты не стоит. Продукт был достойным, причем не только с точки зрения смеховой культуры. Автор перевода (собственно Гоблин) вложил в свой текст очень большое количество политических смыслов. При этом они были исключительно, скажем так, «Красными». Т.е. отсылали к культуре Советского Союза. При этом отсылки были в очень уважительном ключе.

А тут недавно появился в сети ролик «Гоблин против Пучкова»

Авторство ролика приписывают активистам движения «Суть Времени», которое на порядок более просоветское, чем весь «Тупи4ок» (кодовое название персонального сайта Гоблина) скопом. Более того, многие из этих активистов, по мнению самого Гоблина, когда-то были активными посетителями «Тупи4ка».

Зачем же одни яростные сторонники СССР пытаются создавать материалы, порочащие другого уважаемого и заслуженного сторонника СССР? Для того, чтобы разобраться, надо стоит вернуться в начало века. К тем временам, когда «Тупи4ок» стремительно набирал популярность.

Читайте также:
Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) - отзывы, мнение, рейтинг

На тот момент в стране ещё не было полноценного осознания того, насколько глубока популярность Советского Союза в народе. Однако, только что минувшее последнее 20-го века уже до отвала накормила людей всеми «прелестями» новой жизни. И подспудное желание вернуть стабильность Советского Союза, его славу уже пропитала основную массу жителей тех стран, что раньше составляли СССР.

Ещё не до конца понимавшие, что же их туда тянет, люди начали тянуться на персональный сайт Гоблина. Где уверенно находили искомое: там совершенно открыто и без малейшего желания услужливо замаскироваться от блюстителей официальной точки зрения провозглашалась правота Советского Союза. В этом почитании прошлого на «Тупи4ке» не было ни подобострастия, ни уныния. Более того, не слишком явно, но делалось и совсем смелое для первых лет 21-го века утверждение: вообще вся история России объявлялась достойной уважения. Со всеми её сложными и даже кровавыми пируэтами. И что уж совсем прекрасно: такая точка зрения не просто декларировалась, но и многократно и разносторонне объяснялась в небольших заметках. Стиль последних был, не сказать, чтобы очень интеллектуальным. Но сетевое сообщество, оно в то время как раз переживало достаточно занятный период сознательного «обыдлевания» (интересующимся искать в Яндехе по тегу «олбанский язык»

В общем, популярность Дмитрия Пучкова пусть и стремительно образовавшаяся, оказалось весьма прочной. Он умело «оседлал» тему советского патриотизма создав уникальный для своего времени ресурс в интернете. Который на долгие годы стал чуть ли не единственным местом, где замордованные антисоветским официозом обитатели пост-СССР могли вздохнуть свободно в кругу единомышленников.

Ещё в те чудесные времена были в высказываниях Гоблина такие, которые вызывали некоторое недоумение у «контингента» (так было принято называть посетителей «Тупи4ка» по аналогии с тюремным контингентом). Так, например, сам хозяин ресурса достаточно долго многие свои заметки завершал фразой «хорошо быть богатым пацаном». В заметках таких, как можно догадаться, рассказывалось о том, какие преимущества в жизни можно получить, обладая «серьезными» деньгами.

Более того, сам Гоблин совершенно неоднократно заявлял, что вся его деятельность, начиная ещё с тех времен, когда он был начинающим токарем на заводе, подчинялась единственной цели: иметь больше денег чем другие. Например, он совершенно не стесняясь сообщал о том, что давал деньги в долг своим коллегам по работе. При этом не стеснялся говорить, что давать в долг под проценты – это вовсе не плохо.

Такое, понятное дело, мало вязалось с восхвалением СССР, в котором подобные финансовые воззрения считались не просто неприемлемыми. За подобное могли и всерьез настучать по лицу. Поэтому к хозяину ресурса регулярно возникали вопросы.

Однако он столь же регулярно без малейших смущений прямо сообщал: я на вас, уважаемый контингент, деньги зарабатываю. Каждый заход на сайт – единичка в статистике. Много единичек в статистике – больше денег за рекламу, размещённую на сайте.

Те, кто продолжал возмущаться подобным, мягко говоря, «не советским» подходом, награждались эпитетом «жадные дети» Гоблином лично. Остальные, мягко поддерживая хозяина, считали, что это такая вот хитрая шутка от старого оперуполномоченного милиции.

И вот примерно полгода назад началось совершенно странное: в рамках начавших появляться регулярно «разведопросов» (видеоролики-интервью с разными людьми) на «Тупи4ке» стали появляться крайне странные люди. Вернее, люди то это были совершенно не странные. Известные даже. Просто они совершенно категорически не вязались с девизом, который в свое время с легкой руки режиссера Владимира Меньшова пошел в народ: «Антисоветчик – всегда русофоб». Причем эту афористичную краткость тезису придал именно Дмитрий Пучков. Он лично неоднократно его повторял. Причем дело это настолько уверенно и безапелляционно, что посетители «Тупи4ка» решили, будто это кредо Гоблина.

Однако, после того как в упомянутых «разведопросах» появился сначала Игорь Гиркин (известный также как «Стрелков»), а потом и вообще Игорь Иванов, непонимание у контингента стало как-то уж слишком большим. Потому что и Гиркин и Иванов никогда не скрывали своих политических взглядов: оба они были яростными антисоветчиками, поклонниками генерала Власова и служивших фашисткой германии РОВС.

Поэтому крайне странно было видеть человека, чье жизненное кредо «антисоветчик – всегда русофоб» мило беседующим с клиническими антисоветчиками. И ладно бы беседующим: Гоблин на протяжении часовых «разведопросов» с Гиркиным и Ивановым проявлял к своим собеседникам совершенно явственные комплиментарность и приятствие.

На недоуменные вопросы контингента был выдан совершенно логичный ответ: оба персонажа, вызвавших столько недоумения, являются более чем интересными персонами. Популярными в своем роде. Поэтому пригласить их для интервью – полезно для развития сайта. А значит просто приносит деньги.

Так что Дмитрий Юрьевич Пучков действительно оказался честным человеком. Он совершенно на деле подтвердил, что для него есть совершенно незыблемые принципы. И если кто-то подумал, что это афоризм про антисоветчиков, то это его, решившего личные трудности. За себя Гоблин всегда говорил лишь, что «хорошо быть богатым пацаном» и «я на вас деньги зарабатываю». И в этом он, безусловно, последователен.

Однако, в связи с этим интересует вот что: пригласить для «разведопроса» какого-нибудь раскрученного интеллигентного гомосексуалиста – это станет, без сомнений, очень полезно для продвижения ресурса. Потому как привлечет на него новый, совершенно до сего дня не охваченный контингент. К тому же за такой PR можно и заплатить деньги лично Дмитрию Юрьевичу.

И вот интересно: во сколько оценивает Дмитрий Юрьевич такое интервью? Сколько будет для него стоить посидеть в кадре с Борей Юлиным Моисеевым или Романом Виктюком? А сколько надо будет приплатить, чтобы Гоблин не выходя из кадра пожал бы такому гостю руку? А в какую денюжку оценит уважаемый «опер», если попросят любезно расцеловать гостя по русскому обычаю троекратно?

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: